Etto...Este thread no se abrió a que elijan que les gusta,nyo, si doblaje o subtitulo. ¬0¬
Con respecto a la pregunta de los doblajes argentinos, me parecen buenos pero faltos de experiencias. Como parece que somos pocos los que conocemos en profundidad, o por lo menos tenemos una idea, les contaré como nacen los centros de doblajes. Les recomiendo que se prendan un cigarrillo o tomen un café, ya que esto será seguramente un poquitin larguito. :3
Para sentirnos más orgullosos de nosotros mismos como argentinos, los primeros en realizar tareas de doblaje fuimos nosotros. Como bien dijo Nakamura, Candy Candy y muchas series más oldies fueron hechas acá. Lamentablemente y por cosas del destino, se dejó por un tiempo de realizar estos trabajos. Recordemos que por ese entonces, uno podía ver estas series en el Canal 7 y el 9, sendos provenientes de la televisión abierta. Si uno es tan viejo como Envido :P, sabrá que se pasó Mazinger Zetto en el canal de Romay.

Practicamente al unísono, llegaron los doblajes mexicanos, fortaleciéndose gracias al apogeo norteamericano en la TV. ¿Les nombro algunas series hechas por los frijoleros estos? Bueno: Sailor Moon, Dragon Ball, Los Thompsons...digo Los Simpsons xD, Digimon, Bonanza, Mc Gyver, Los Picapiedras, ad infinitum. Fueron tantos los trabajos que hicieron los mexicanos, que algo surgió de todo esto: La experiencia. Piensen un poco: Tienen un producto y cometen el error de la vid de doblarla al español. ¿A quien elijen? ¿A los que iniciaron con todo esto o a los expertos que hace años que trabajan sin parar? Ipso facto.

Más adelante nació el doblaje venezolano. Quizás los pocos que me lean sientan al leer estas últimas palabras un dolor en sus corazoncitos. Todos saben que Animax contrató a un reconocido estudio de doblaje oriendo de Venezuela para doblar más de...8 animes con un staff de...5. ._____. Conclusión: Tenemos 8 futuros éxitos animeros que suenan igual. :/ En fin, no les tiremos todo abajo. No olviden que el doblaje en ese país generó a los Animaniacs, Slayers, Los Tiny Toons, mi querido Medabots, entre otros. Con toda esta info, podemos dennotar una gran diferencia entre los mexicanos y los venezolanos a razón de lo analizado en este escrito: Gran staff vs. Los mismos de siempre. Pasaron los años y los mexicanos comenzaron a tener la necesidad de enseñar lo que aprendieron de la vida. Por eso se crearon escuelas de doblaje. Ya no eran solo improvisaciones de actores devenidos a menos. ¡Era toda una maldita carrera! Los venezolanos carecen de eso. Están obligados a amoldar sus voces a personajes que quizás no se les parezca. Por ejemplo, en el caso del nombre del anime de Kenshin Himura, "Samurai X" (?). Su voz no pega para nada con la original, generando displaceres entre fans latinos. "Hey, espera! Si el doblaje de Rurouni Kenshin fue hecho principalmente en Colombia." Duh! Pero no olviden que fue hecho por Centauros Comunicaciones con sedes por muchos lados y que hablar particularmente de TODOS los países que hacen algo de doblaje nos llevaria MUCHO más.

Pongamoslos en la misma bolsa, si?

Ahora bien, para finalizar con el menjunje de palabras, nombremos a los novatos chilenos. Hace solo un par de años que han decidido insertarse nuevamente en este mundillo. Recuerdo que cuando supe la noticia, me puse muy feliz. Una "lavada de cara" para las series. "No más series como Koni-chan o voces mal actuadas como las de Evangelion. Quizás algo bueno surja de todo esto"- Pensé erroneamente. .____. Hace un poco más de diez años, lograron un malogrado axioma de doblaje con Garfield, que...Bueno, de errores se aprende. (aru3) Pero si uno analiza detenidamente lo que realizaron ultimamente, y me refieron a "Sonic X", falta mucho para trabajar. Lo que tienen a su favor es la gran inversión en infraestructuras necesarios para un buen ámbito para la tarea en cuestión. Sé que dentro de poco darán la gran sorpresita. ^^
Ahora si, lo que me falta comentar es el doblaje en nuestro amado país. No tendrán la repercusión que los estudios mexicanos, pero que son excelentes para meterse en el personaje y doblar como se debe, no hay lugar a duda. Nombraron series como Lain, Alexander, Arjuna y alguno que otro más. Son pruebas fehacientes de la brillante labor argenta. No son de doblar muchas series de anime o cosas por el estilo, siendo su fuerte los documentales, como por ejemplo de los NatGeo o de Discovery (cualquiera de sus sintonias). Se que "Mythbusters" es hecho por Palmera Records y no cabe dudas que lo hacen sin acento ni nada parecido. Siempre fue la misma crítica: "Es imposible que escondan el acentito, el voceo." ¬0¬ Es más que claro que se puede hacer y que si no tuviesemos tantos conflictos económicos y vaivenes en la industria multimedial, seriamos los mejores del mundo. Bueh, no del mundo, pero si mejores que los otros. :P
*Suspiro* Eso es todo, parece. >:3
Au`revoir,
Holmes.